Como vocês já devem saber, eu localizei (traduzi) boa parte do Pier Solar para o português, mas tive que deixar o projeto antes da conclusão e outro tradutor assumiu o resto do trabalho.

Acontece que, como um recente post do Warpzona confirmou, e como eu mesmo pude atestar em um breve vídeo exibido no UOL Jogos, parece que várias das frases que foram traduzidas ou acrescentadas depois que eu deixei o projeto apresentam erros grosseiros de português…

Como meu nome figura nos créditos (inclusive grafado errado), decidi começar a compilar aqui no Gagá Games uma lista de frases com erros que NÃO foram traduzidas por mim, apesar do meu nome estar nos créditos…

Preparados para a lista? Aí vai o que temos até o momento:

  • Meu sobrenome saiu Bechtluff nos créditos (o certo é “Bechtlufft”, com “t” no final)
  • Onde você vai?” > O certo seria “aonde”;
  • “Estou me sintindo melhor” > O certo seria “sentindo”, erro encontrado pelo Warpzona.
  • “A rudida do leão…” > O certo seria… sei lá, “mordida”? Talvez “rugido”? No meu script nem tinha leão. Erro encontrado pelo Warpzona.

Achou mais alguma bizarrice? Manda ver aí nos comentários para eu tentar limpar o meu nome! I didn’t do it!

Pier Solar: “I didn’t do it!” ^_^
Tags:     

23 ideias sobre “Pier Solar: “I didn’t do it!” ^_^

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.